注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

谁解红楼?标准答案:陈林

破译红楼时空密码,准确解答百年悬疑,主流红学全面破产

 
 
 

日志

 
 

塞缪尔·约翰逊致切斯菲尔德伯爵书  

2006-12-20 07:12:27|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

塞缪尔·约翰逊
致切斯菲尔德伯爵书
 

第一次读到塞缪尔·约翰逊致切斯菲尔德伯爵书,是在20多年前。各位还记得20世纪80年代初在中国大陆风靡一时的英语教学片《跟我学》(Followme)及其主持人之一胡文仲先生吗?——不知道他现在如何了,说起学英语,我得说,胡先生算是我的启蒙老师。胡先生曾在当年的一本小杂志《英语学习》(或《英语世界》?)上介绍了塞缪尔·约翰逊致切斯菲尔德伯爵书。尽管那时我还小,而且胡先生的短文主要是介绍塞缪尔·约翰逊的文字如何雅致恳切,铿锵有力,但我幼小的心灵还是被约翰逊文字以外的事情深深打动了。

塞缪尔·约翰逊是谁?塞缪尔·约翰逊(SamuelJohnson,1709年9月7日—1784年12月3日),常称为约翰逊博士(Dr.Johnson),英国历史上最有名的文人之一,集文评家、诗人,散文家、传记家于一身,前半生名不经传,但他花了九年时间独力编出的《英语词典》(ADictionary of the EnglishLanguage),为他赢得了文名及“博士”的头衔。博斯韦尔(JamesBoswell)后来为他写的传记记录了他后半生的言行,使他成为家喻户晓的人物。

我现在已不记得胡文仲先生对塞缪尔·约翰逊的介绍了,为了准确起见,特转录大翻译家辜正坤先生的介绍文字。辜先生写到:

塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson1709-1784)是英国著名的学者、语言学家和文学家,英国古典主义代表人物之一,在散文写作方面堪称一代大家。约翰逊在1747年开始酝酿编撰《英语词典》,因为自己境况十分窘迫,便将他的编撰计划呈送给当时英国最显赫的达官贵人切斯菲尔德伯爵(TheEarl ofChesterfield,1694—1773),希图获得他的支持与赞助。可是切斯菲尔德不识英才,对约翰逊的选题不置可否,使约翰逊吃了闭门羹。约翰逊不得已,只好自力更生,苦干了整整7年,终于编成词典。
 
然而,切斯菲尔德闻讯突然抢先在当时的一家流行的报纸《世界报》上连续发表了两篇推崇约翰逊词典的文章。切斯菲尔德之所以这样做,或许是由于最初冷遇了约翰逊,而今想以歌功颂德之辞弥补前嫌;但也可能是由于看到约翰逊词典的份量,因而想沾一点光,通过撰写颂扬文字的作法,暗示他似乎是约翰逊词典的幕后赞助人。

约翰逊因为受了7年苦楚,旧怨难消,遂给切斯菲尔德写了这封信,断然否认切斯菲尔德或其他任何人是他的赞助人。此信措辞柔中有刚,虽语气谦卑,而内藏讥嘲。把切斯菲尔德巧妙地比作附庸风雅实际上并没有文化修养的、心肠冷酷的所谓“草野之夫”。

此文系散文名篇,在欧洲文学史上,历来被看作作家的“独立宣言”。从此以后,欧洲文人被迫“摧眉折腰事权贵”的历史,开始了一个崭新的转折。

辜正坤先生将信中的Patron译作“赞助人”,而胡文仲先生译为“恩主”——我对这个译法20多年不能忘却,个人感觉非常符合“信、达、雅”的翻译原则和原文语调风格。

当年胡文仲先生的介绍给我留下最深刻印象的,是信中的这一段:

The notice which youhave been pleased to take of my labours,
had it been early, had been kind;
but it has been delayed till I am indifferent, and cannot enjoyit;
till I am solitary, and cannot impart it;
till I am known, and do not want it.
 
(您乐意眷顾鄙人的劳作,
如果这种眷顾来的早一点,则善甚哉;可惜它来得太晚了,
鄙人已无动于衷,无缘享受;
鄙人已形单影只,无可与言;
鄙人已名满天下,无需尊爱。)
 
读过辜先生和胡先生译文的,不必耻笑鄙人的译文,鄙人亦无意与两位前辈争胜,只是传达个人的见解罢了。

对于我来说最有趣的是,塞缪尔·约翰逊与现存120回《红楼梦》的作者曹頫(1706—1774)恰好同时,两人身世之悬殊,不能不使我感慨系之。

最后,来看一看《塞缪尔·约翰逊致切斯菲尔德伯爵书》的原文:
 
Samuel Johnson's letter to LordChesterfield
 
To The Right Honourable The Earl OfChesterfield
7th February, 1755.
 
MyLord,
 
I have been latelyinformed, by the proprietor of The World,that two papers, in which my Dictionary is recommended to thepublic, were written by your lordship. To be so distinguished is anhonour which, being very little accustomed to favours from thegreat, I know not well how to receive, or in what terms toacknowledge.

When, upon some slightencouragement, I first visited your lordship, I was overpowered,like the rest of mankind, by the enchantment of your address, andcould not forbear to wish that I might boast myself Levainqueur du vainqueur de la terre;—that I mightobtain that regard for which I saw the world contending; but Ifound my attendance so little encouraged, that neither pride normodesty would suffer me to continue it. When I had once addressedyour Lordship in public, I had exhausted all the art of pleasingwhich a retired and uncourtly scholar can possess. I had done allthat I could; and no man is well pleased to have his all neglected,be it ever so little.

Seven years, my lord, havenow passed, since I waited in your outward rooms, or was repulsedfrom your door; during which time I have been pushing on my workthrough difficulties, of which it is useless to complain, and havebrought it, at last, to the verge of publication, without one actof assistance, one word of encouragement, or one smile of favour.Such treatment I did not expect, for I never had a patronbefore.

The shepherd in Virgil grewat last acquainted with Love, and found him a native of therocks.

Is not a patrons my lord, onewho looks with unconcern on a man struggling for life in the water,and, when he has reached ground, encumbers him with help?The notice which you have been pleased totake of my labours, had it been early, had been kind; but it hasbeen delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it: till I amsolitary, and cannot impart it; till I am known, and do not wantit. I hope it is no very cynical asperity not to confessobligations where no benefit has been received, or to be unwillingthat the public should consider me as owing that to a patron, whichprovidence has enabled me to do for myself.

Having carried on my workthus far with so little obligation to any favourer of learning, Ishall not be disappointed though I should conclude it, if less bepossible, with less; for I have been long wakened from that dreamof hope, in which I once boasted myself with so much exultation, MyLord,
Yourlordship's most humble,
mostobedient servant,

SAM. JOHNSON.

 
附录辜正坤先生白话体译文
 
伯爵大人:
 
近日从《世界报》馆主得知,该报刊载了两篇文章,对拙编词典颇多举荐滥美之词,这些文章据悉均出自阁下您的手笔。承蒙您如此的推崇,本应是一种荣耀,只可惜在下自来无缘得到王公大人的青睐,所以真不知道该如何来领受这份荣耀,也不知道该用些什么言辞来聊表谢意。
 
回想当年,也不知哪来的勇气,我竟第一次拜访了大人阁下。我像所有的人一样,深为大人的言谈丰采所倾倒,不禁玄想他年能口出大言“吾乃天下征服者之征服者也。”——虽知此殊荣是举世学人所欲得,仍希望有朝一日能侥幸获取。然而我很快发现自己的趋走逢迎根本没有得到鼓励。不管是出于自尊也好,自矜也好,我反正无法再周旋下去。我本是一个与世无争、不善逢迎的书生,但那时我也曾用尽平生所学的阿谀奉承的言辞,当众赞美过阁下。能做的一切我都做了。如果一个人在这方面付出的一切努力(不管是多么微不足道)受到完全的忽视,他是绝不会感到舒服的。

大人阁下,从我第一次候立于贵府门下,或者说被您拒于门外时算起,已经7年过去。7年多来,我一直苦苦地撑持着我的编撰工作。这些苦楚,现在再来倾诉,已经没有用处。所幸我的劳作而今终于快要出版,在这之前我没有获得过一个赞助的行为,一句鼓励的话语,一抹称许的微笑。我固然不曾指望这样的礼遇,因为我从未有过一位赞助人。

维吉尔笔下的牧童最后终于和爱神相识,这才发现所谓爱神只不过是岩穴土人而已。

大人阁下,有的人眼见落水者在水中拼命挣扎而无动于衷,等他安全抵岸之后,却才多余地伸出所谓援手,莫非这就叫赞助人么?大人而今忽有雅兴来关照在下的劳作,这原本是一桩美意,只可惜太迟了一点。迟到我已经意懒心灰,再无法快乐地消受;迟到我已经是孤身一人,无从与家人分享;迟到我已经名闻海内,再不需阁下附丽张扬。我既然本来就没有得到过实惠,自然母需怀感恩之心;既然是上帝助我独立完成这桩大业,我自然不愿让公众产生错觉,似乎我曾受惠于某一赞助人。但愿上面这番话不致被认为太苛刻、太不近人情。

我已经在根本没有所谓学术赞助人赞助的情况下使自己的工作完成到目前这个地步,那么,尽管我将要在更艰难无助的情况下—假如还有可能更艰难无助的话—完成全稿,我也绝不会感到沮丧。因为我已经早就从那个赞助的美梦里幡然猛醒;曾几何时,我还在那梦中得意非凡地自诩是大人
                                您门下最卑微
                                最驯顺的仆人

                                                 塞缪尔·约翰逊
                                                 1755年2月7日
 
 
 
 
(完)
 
  评论这张
 
阅读(498)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017